A Gender-Sensitive Liturgy: Why Language Matters
Sermon, December 28, 2007
Rabbi Bruce Kadden
As we begin to become comfortable with Mishkan T’filah, our new prayer
book, a few characteristics which differentiate it from Gates of Prayer
–and many other prayer books, are noticeable. One significant difference is
that the English is gender sensitive throughout, no longer referring to God as
“He” or “Him” or “His” nor translating Adonai as “Lord.”
Although Gates of Prayer slowly began moving in this direction,
replacing references to “Man” with other terms such as “human beings,” it
retained male references to God, as the issue of language and prayer was just
beginning to be raised by Jewish feminists.
In recent years, however, the Reform movement has made a commitment that all
of its published liturgy will be gender sensitive. While most have supported
this effort, some wonder what is all the fuss about, while others wonder if
changing the English is enough, or does it only serve to cover up more serious
problems with the Hebrew text from a feminist perspective. This evening I want
to address these issues in hopes that it will help us appreciate our new siddur.
While most of us know, on an intellectual level, that God is beyond gender,
neither male nor female, we often find it difficult to imagine God as anything
but an old man with a beard. There are, no doubt, a variety of reasons that we
envision God this way, including the language used to refer to God in scripture
and in liturgy. For almost all of us grew up with hearing God referred to as
“He” in our prayer book and in the Torah.
Young children need concrete images and the God-language used serves to
create and reinforce the image of a male God. Even when children grow up and
are able to think more abstractly, it is difficult for them to rid themselves of
this idea. While some would argue that this situation is of minor importance
others see it as a big deal because language helps create reality.
We, of course, have been attempting to avoid referring to God as “He,” for
quite some time in our services, leading to some awkward locutions. The editors
of Mishkan T’filah have sensitively translated the prayers, avoiding male
references to God, while creating a meaningful liturgy.
But while the English may be gender-sensitive, the Hebrew is another story.
Those who are familiar with Hebrew know that it is a gendered language: all
nouns, all adjectives and almost all verbs are either masculine or feminine.
The nouns that we commonly use to refer to God in Hebrew, Elohim and
Adonai, are both masculine. Thus all verbs and adjectives that accompany
these words are also masculine.
In fact, the only feminine term for God in Judaism is Shechinah,
usually translated Divine presence. It was occasionally used by the rabbis, but
more widely used in Kabbalah, Jewish mysticism. Virtually all other
nouns which directly refer to God, words such as hamakom/the place,
tzur/rock and most commonly avinu malkeinu/our father our king are
masculine. So it is virtually impossible to make the Hebrew gender-sensitive.
Mishkan T’filah has changed the Hebrew in a couple of places to deal
with this issue, most noticeably in the first part of the Ahavah Rabbah
prayer which precedes the Sh’ma in our morning service. Where the
traditional version read, “Avinu Malkeinu, ba’avur avoteinu shebatchu v’cha/our
father our king, for the sake of our fathers who trusted in you…” the new
version omits the words Avinu Malkeinu/our father our king and adds the
word imotinu/our mothers. It also eliminates other references to God as
Father. However, elsewhere, references to God as Melech/King are
maintained, though it is translated as “Ruler,”
Only one person has tried to completely rework the Hebrew and create prayers
that are gender-sensitive. Poet Marsha Falk, in The Book of Blessings,
offers a variety of prayers in both Hebrew and English. For example… While some
find her work moving and meaningful, few are willing to replace the traditional
liturgy with such texts.
While changing words and phrases in Hebrew and English can eliminate most of
the obvious male references to God, some have wondered if this is enough. In
her book Standing Again at Sinai, Judith Plaskow observes, “It is not
simply male metaphors for God that need to be broken…but also the larger picture
of who God is. Were feminist objections to Jewish God-language confined to the
issue of gender, the manipulation of pronouns and creation of female imagery
would fairly easily resolve the difficulties described.”
In fact, according to Plaskow, beyond the issue of language is the underlying
and more troubling issue “of images of God’s power as dominance” which are found
throughout the Torah and our liturgy. “The God of Jewish liturgy is a king
robed in majesty, a merciful but probing father, and master of the world. His
sovereign Otherness is elaborated extensively: his dominion over creation, his
control of history past and future, his revenge against his enemies, his power
over the human soul…The prayerbook as a paean to God’s glory and daily wonders,
as a plea for his forgiveness and mercy, presents an image of God’s power as
‘power over’ others, a power that is partly defined through the contrast with
human weakness and dependency.”
Plaskow argues that such a view of God is most troubling because “the image
of God as supreme Other would seem to legitimate dominance of any kind.” This
is the gist of her argument. I do not have the time to fully explore it, nor to
discuss its implications, but I present it to remind us of the complexity of the
issue.
The editors of Mishkan T’filah were aware of the issues that Plaskow
raises. While they maintained much of the traditional liturgy, with its
traditional understanding of God, they responded by trying to select readings
and prayers to complement the traditional liturgy that reflect an “integrated
theology.” The Introduction points out that “the liturgy needs to include many
perceptions of God: the transcendent, the naturalist, the mysterious, the
partner, the evolving God.”
Some of us will gravitate toward one particular theological perspective;
others, who may be less certain about God, should appreciate the diversity of
theological perspectives that challenge us to explore a variety of approaches to
the Divine. At the very least, it should remind all of us that there are many
approaches to God in our tradition.
We don’t have to choose between a transcendent God – who sends plagues upon
Pharaoh and the Egyptians for example-- and an imminent God—whom Tevye can
converse with as if he is conversing with his best friend. Rather, we can
embrace both of these paradoxical means of relating to God.
So Mishkan T’filah addresses the issue of gender-sensitive language by
eliminating masculine pronoun references to God as well as avoiding the use of
the word “Lord.” It also changes the Hebrew liturgy in a few places to avoid
referring to God as “Father.” And it begins to address the more challenging
issue that Plaskow raises by including English readings and prayers that offer a
variety of approaches to God.
May its words help us develop a meaningful relationship with God.
[back to list of sermons]
[back to top] |