Entering the Mishkan
Sermon, December 21, 2007
Rabbi Bruce Kadden
We Jews are called the “People of the Book,” recognizing the central role
that the Torah plays in Jewish life. But as important as the Torah is for
Judaism, there is another book that more closely reflects the heart and soul of
the Jewish people: the siddur.
In his book, Jewish Worship, Abraham Millgram writes, “The religious
classic that has been closest to the heart of the Jews is the Jewish book of
common prayer, known as the siddur. The collective experience of the
Jewish people was slowly and painstakingly distilled and deposited in the siddur…it
is not only a handbook for Jewish prayer, but also a faithful record of Jewish
thoughts, ideals, hopes, and anxieties during the many centuries of its growth.”
This evening, as we dedicate Mishkan T’filah and use it for the first
time, I want to reflect on the history of the siddur and on its role in Jewish
life. Although the synagogue dates back to at least the first century B.C.E.,
and the basic order of the liturgy was established by Rabban Gamleil II soon
after the destruction of the Second Temple, the siddur as a formal text did not
come into existence until the ninth century.
Before that the liturgy was quite fluid; the major rubrics: The Sh’ma
and its blessings and the T’filah were established, but the wording of
some of the prayers was left to the discretion of the shaliach tzibur who
led the service.
Over time the liturgy became more complex and regional variations developed.
There was confusion about which prayers were required, the wording of certain
prayers, and the order in which they were to be recited. Responding to these
challenges, Rabbi Yehuda Gaon in the 8th century wrote a Responsum
(an answer to a question) permitting the shaliach tzibur to use a written
text on Yom Kippur, when the liturgy was particularly long and elaborate.
Over the next century it was common for the shaliach tzibur to use a
written text, even when leading Shabbat or daily worship. These texts continue
to vary until Rav Amram, the head of the Babylonian academy at Sura, wrote a
responsum entitled Seder Tefillot, the Order of the Prayers, which is
considered to be the first siddur.
His siddur was primarily directed to the shaliach tzibur, so one of
his successors, Rav Saadia Gaon, created a siddur directed to the worshipper,
grouping and classifying the prayers and providing an extensive commentary.
While his siddur primarily reflected Sephardi traditions, it greatly
influenced the development of prayerbooks throughout the Jewish world. In the
11th century, Rabbi Simcha ben Shmuel, a student of Rashi, produced
the Machzor Vitry, which became the official liturgy of French Jewry and
the basis of virtually all other Ashkenazi liturgies.
These, of course, were hand-written siddurim. The first printed
siddur was published toward the end of the 15th century on a secret
printing press in Montalban, Spain by Juan de Lucena for the crypto-Jews of the
Iberian Peninsula who had to practice Judaism secretly. Soon, other siddurim
were published and, in the 16th century, siddurim with
translations into Italian, Yiddish and Spanish were published.
The first siddur with English translation was published in New York in 1761.
In the middle of the 19th century Rabbi David Einhorn published
Olat Tamid and Rabbi Isaac Mayer Wise published Minhag America, both
of which were used in Reform congregations through the rest of the century.
In 1895 the Central Conference of American Rabbis published the first
official Reform prayerbook: The Union Prayer Book for Jewish Worship,
which remained the prayerbook of Reform Judaism in revised versions until
Gates of Prayer was published in 1975. And now, in 2007, we move from
Gates of Prayer to Mishkan T’filah.
The prayerbook’s name comes from Exodus 25:8 where God commands the
Israelites to build a portable sanctuary that would accompany them on their
wanderings. “And let them build Me a sanctuary that I may dwell among them.”
As the introduction explains, “Mishkan T’filah is a dwelling place for
prayer, one that moves with us wherever we might be physically or spiritually.
It offers the opportunity for God, the individual and community to meet.”
It is distinguished from Gates of Prayer and other prayerbooks in a number of
ways:
--the language is gender sensitive throughout, no longer referring to God as
“He” or Adonai as “Lord.” A few language changes are also made in the Hebrew
text.
--transliteration appears on the same page of the Hebrew, either across from
it or immediately below, to facilitate the participation of those who are not
fluent Hebrew readers.
--special attention has been paid to the aesthetics of the page, creating an
attractive inviting book.
--footnotes on each page identify the source of the prayer as well as other
information which enhances the understanding of the text.
--certain traditional Hebrew phrases have been restored to some prayers, at
least as an option.
--it includes many more songs, both in the back of the book and elsewhere,
indicating the central place of music in our liturgy.
The siddur is only one part of the worship experience, albeit an important
part. It provides the basic text, the Hebrew prayers and English readings, of
the liturgy. In many ways it sets the tone for our worship and provides the
continuity from Shabbat to Shabbat.
Let us pray that it provides us, as individuals and as a congregation the
words to express our hopes and fears, our joys and sorrows. May it help us
worship together as one community and allow each of us to develop and nurture a
relationship with the Divine. May it help us create a meaningful worship
experience as we celebrate Shabbat and festivals.
[back to list of sermons]
[back to top] |